筆譯翻譯動態

翻譯公司 > 筆譯翻譯動態 > 正文

圖書翻譯有哪些注意事項

圖書翻譯這個工作是一個考究功底的工作,外文與中文都需要很深的文化素養,尤其是一些專業詞匯的運用,如果選擇錯誤,很可能會出現歧義或者表達不清,這就需要翻譯人員自己打磨自己的功夫了。天譯時代 翻譯公司認為圖書翻譯沒有幾年翻譯經驗和技術成不了圖書翻譯譯員,現在天譯時代翻譯公司就來與大家探討圖書翻譯那些技術要領。

8.jpg

1、圖書翻譯內容要求:

(1)翻譯要做到“齊、清、定”:封面、封底、前后折扣、序言、目錄、正文、譯后記一次交齊,并統一編好頁碼(頁碼自出版說明起逐項分編,正文應從第一頁開始,不能與出版說明、序言、目錄等混編,但可包含譯后記,封面、扉頁、封底、前后折扣要單獨打印);打印完畢,個別需要修改的地方請用區別于原文顏色的筆修改,如修改過多應重新打印;交稿時不能有遺留問題或打問好的地方,所有問題在交稿前要全部解決。交稿時要在封面注明書名的準確翻譯以及原作者和譯者的署名及署名方式。

(2)人名、地名、機構名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規范稱呼來翻譯,并在第一次出現的時候都要標注中文和英文,以便于查找,保證前后統一。公司名中個別沒有中文譯法的可用英文。其中,人名、地名要按照權威性工具書翻譯,如:商務印書館的《外國地名譯名手冊》、《英語姓名譯名手冊》、中國地圖出版社最新版地圖;對于一些有慣用譯名的人名,應使用慣用譯法,如,Adam Smith要譯成亞當·斯密,而不譯成亞當·史密斯;著名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大衛,相當于中文的張三、李四,可不注外文,按照譯名詞典譯出即可;其他名稱有現用譯名的要使用現用譯名,沒有現用譯名的根據實際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機構等直接使用規范化譯名。

(3)為便于查找,要在譯稿上注明原文的頁碼,對應的原文頁碼寫在該頁首句譯文的左邊(可以打印出來后用筆在旁邊標注)。

(4)公元紀年不能簡寫,例如1995年不能寫成95年,20世界50年代不能寫成1950’s。

(5)數字的計量單位統一用個、萬、億等,不能用原文中的千,相應地,坐標中的數字也需要修正。例如100thousands,不能寫成100千,應寫成10萬。

(6)原文出現的用斜體表示強調的句子或術語翻譯后不用斜體,而改為黑體。

(7)力求譯文準確無誤,無邏輯語法錯誤,沒有句子、段落的遺漏;專業術語要翻譯準確。把握不準的地方要用鉛筆在旁邊標出,以提醒校者。

(8)如發現原書內容有誤,可在錯誤部分加*符號標注,并在標注中加“……譯者注”字樣。除了“資料來源”不翻譯外,其他地方的英文均需要翻譯。前后折扣和封底文字均要翻譯。

(9)專有名詞的翻譯:專有名詞最好也在第一次出現時標注中英文,以便于查找,保證前后統一。名詞術語如有縮寫,應寫成:財務總監(chief financial officer,CFO)形式。

7.jpg

2、章節圖表及公式標注:

(1)復雜的不易排版的公式建議復印后貼在相應位置,其中需要翻譯的地方用鋼筆在圖上譯成中文。

(2)公式中外文一般用斜體,但專用名詞用正體,例如GNP等;數學符號如三角函數、雙曲線、對數符號、指數符號(exp)、極限lim、最大max、最小min等可用正體字母;表示標量和運算符的如f(x)等用斜體。

(3)每一級標題遵循原文級別,用不同的字號。書稿用A4紙,1.5倍行距,單面打印,打印完后,在每一級標題處用鉛筆標明是幾級標題。文中變換字體的引文部分,也要變換字體或用鉛筆在旁邊注明。

(4)圖表的插入位置要緊跟文中第一次出現圖表題號的段落后面。圖盡量不要自己畫,把原書的圖復印后貼在需要插入的地方,圖中的英文直接用筆在圖上改成中文;圖的標題放在圖的正下方,圖的說明文字在標題下譯出,并鉛筆在旁邊標明(或用小號字體),以便與正文區別開。表的序號及標題放在表的上方。圖表的標號以章排序,統一譯成諸如圖5-1、表5-2等形式。

以上就專業圖書翻譯公司為大家介紹圖書翻譯中的技巧,希望廣大翻譯愛好者有所幫助!

 

本文由天譯時代翻譯公司原創發布,可學習參考,轉載請注明來源!

翻譯常見問題
  • 問題可以提供上門翻譯服務嗎?
    回答一般的口譯翻譯項目,是可以。對于筆譯項目,我們不建議您采用這種方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作如翻譯、潤色、校審等,翻譯公司有很多專業語料庫是不可以外帶的司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的而且會收取一定服務費,筆譯翻譯證件類翻譯大多采用線上翻譯。但客戶實在需要,我們一定會配合。...
  • 問題你們是正規翻譯公司?
    回答是的,天譯時代翻譯公司公司是經國家工商管理部門批準備案并有認證資質、正規注冊的專業翻譯公司,公安局部、大使館、教育部均認可。
  • 問題請問貴公司可以提供準確的翻譯報價?
    回答可以,只需您將所翻譯的稿件提供給我們,天譯時代翻譯公司會在最短時間內評估、審閱文本內容、統計字數、預估時間、計算翻譯價格,由于報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切關系,如果只是隨口報價,是對稿件的不負責任,請您理解! ...
  • 問題你們可以做好加急的翻譯項目嗎?
    回答是的,能否做好加急的翻譯項目,取決于翻譯公司的譯員質量和數量,天譯時代翻譯公司在全國各地擁有上萬名名簽約譯員及上千名全職筆譯及口譯譯員,可以接受您的多語言翻譯需求。
  • 問題你們機器翻譯還是人工翻譯?
    回答天譯時代翻譯公司所有翻譯項目采用100%人工翻譯,堅決抵制機器翻譯,本公司承諾通過高水準的翻譯質量向客戶提供優質、快速的翻譯服務。
开心点心怎么玩
杨方配资 福建11选5 明日短线黑马股票推荐 pk10开奖历史 微乐河北麻将苹果版本 手机单机免费麻将游戏 nba比分直 五分彩 极速十一选五最新开奖 中国福利彩3d开奖 成都麻将怎么下角 十一运夺金 河北十一选五一定牛 大赢家篮球即时比分90 足球比分直播7m 陕西快乐10分