筆譯翻譯動態

翻譯公司 > 筆譯翻譯動態 > 正文

翻譯公司告訴你論文翻譯的“八項注意”

對翻譯行業而言,針對不同題材的翻譯有著不同的翻譯標準,論文翻譯是較為嚴謹的一種翻譯類型。論文翻譯對于詞匯水平、翻譯技巧都有著較高的要求,其中最為典型的便是論文翻譯中的“八注意”,下面翻譯公司為大家詳細解讀。

翻譯公司告訴你論文翻譯的“八項注意”

一、論文翻譯需注意“從一而終”

所有的論文,在權威平臺上發布的時候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語法、語言習慣方面存在較大差別。其中漢語多用省略句,語言言簡意賅,句式語法較為靈活;英文多用長句,講究句式中的語法完整,在翻譯過程中務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。

比如:都是“問題”,

共同關心的問題 questions of common interest

解決問題 solve a problem

問題的關鍵 the heart of the matter

關鍵問題 a key problem

原則問題 a question/ matter of principle

懸而未決的問題 an outstanding issue

二、論文翻譯需注意望文生義,機械直譯

論文翻譯中,漢語與英語在長期的獨立發展過程中,不可能達到詞匯之間完全的對應,翻譯過程中難免遇到詞匯之間的不對稱現象,所以在翻譯的過程中,要根據語境進行適當意譯,以免望文生義,產生啼笑皆非的翻譯

三、論文翻譯需注意“水土不符”,習慣搭配失當?

中英之間的語法搭配存在較大差異,所以在翻譯過程中不能一味按照一種語言的搭配方式來翻譯,這的確是難度系數較大的問題,它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。

四、論文翻譯需注意“愚忠”,不諳增減之道

在論文翻譯過程中,我們必須根據兩種語言之間的特點,對論文進行適當增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過程中需要進行適當增添,進行解釋,而英文翻譯為中文時,如果一味忠實翻譯,將使得文章過于冗雜,則需要適當刪減。

論文翻譯

五、論文翻譯需注意語句重復

這同樣是由于論文翻譯中兩種語言的語法特點導致,漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。

先生曰:“狼負我,狼負我!”狼曰:“吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也。”

"You are an ungrateful beast," complained theman.

"Not at all," retorted the wolf, "it isnot that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."?

(顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)

六、論文翻譯需注意主語暗淡

論文翻譯的主語是句子的靈魂,定住譯文的主語的是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。

如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

Failure to settle this issue is bound impair therelations between the two countries seriously. If the problem is not solved ,it is sure to affect the interests between the two countries

在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。

共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。

What holds our two great nations together is the cementof common interests.

此句主語部分處理得頗為干練。

七、論文翻譯需注意結構單調,組合生硬 “拉郎配”

由于漢英結構不同,表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。

八、論文翻譯需注意另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 “不忠的美人”

即語言優美但不忠于原文。(參見2005年08月26日《濟南日報》:艾臨文章《不忠的美人與忠實的美人——寫在〈每天幽它一默〉出版后》)嚴復在翻譯《天演論》時偶有為“雅”而不“信”(見陳廷佑《英文漢譯技巧》)。論文翻譯要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。

以上便是北京天譯時代翻譯公司總結的論文翻譯過程中的“八項注意”,這八條注意律不僅僅適用于論文翻譯中,也可以在文學翻譯中進行使用,但歸根結底,翻譯的準則只有一條:保證翻譯的嚴謹規范,使得翻譯后的句詞保持原有的文意。

如需了解更多翻譯資訊,詳情可咨詢天譯服務熱線:400-080-1181。

 

本文由天譯時代翻譯公司原創發布,可學習參考,轉載請注明來源!

翻譯常見問題
  • 問題你們譯員團隊的資歷情況如何?
    回答翻譯公司的核心競爭力就是譯員的翻譯水平。天譯時代翻譯公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業背景的翻譯工作經驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業10年以...
  • 問題你們機器翻譯還是人工翻譯?
    回答天譯時代翻譯公司所有翻譯項目采用100%人工翻譯,堅決抵制機器翻譯,本公司承諾通過高水準的翻譯質量向客戶提供優質、快速的翻譯服務。
  • 問題筆譯翻譯是怎么收費?
    回答?筆譯翻譯收費是按照字數統計方法均按中文稿計算,使用Microsoft Word 2000 菜單"工具"-"字數統計"-"字符數,不計空格"顯示的數字。每千字符為單位收費,不足千字按照千字收費。
  • 問題請問貴公司可以提供準確的翻譯報價?
    回答可以,只需您將所翻譯的稿件提供給我們,天譯時代翻譯公司會在最短時間內評估、審閱文本內容、統計字數、預估時間、計算翻譯價格,由于報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切關系,如果只是隨口報價,是對稿件的不負責任,請您理解! ...
  • 問題可以提供上門翻譯服務嗎?
    回答一般的口譯翻譯項目,是可以。對于筆譯項目,我們不建議您采用這種方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作如翻譯、潤色、校審等,翻譯公司有很多專業語料庫是不可以外帶的司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的而且會收取一定服務費,筆譯翻譯證件類翻譯大多采用線上翻譯。但客戶實在需要,我們一定會配合。...
开心点心怎么玩
山东十一选五最大遗 德州麻将机店多吗 即时赔率软件 14号世界杯比分预测 快乐十分广西 攒劲甘肃麻将作弊器 湖北十一选五开奖结 新浪北单比分直播 今天3d试机号码 胜宇配资 辽源麻将玩法介绍 3d杀码专家 2020cba赛程表辽宁队 体彩排三排五开奖结果 北单 排球比分实时直播